Lynette Roberts: Nhà thơ xứ Wales hợp nhất cảm ứng và nhìn vào âm thanh

Anonim

Cái tên Lynette Roberts có thể không phải là cái tên đầu tiên nảy ra trong lịch sử viết tiếng Anh bằng tiếng Anh, có thể là do thơ tương lai của cô ấy trong Thế chiến II vẫn còn mới và lạ. Trong bài thơ sử thi Gods With Stainless Ears, cô tưởng tượng con người thời hậu chiến trong một cảnh quan bị hủy hoại về mặt sinh thái: Công nghệ mặt trời trắng / Điện khoan xuống trên khối băng; / Thịt cyanite của chúng tôi được làm lạnh trên nhôm // Rail. Nếu bài thơ của cô vang lên từ một viễn cảnh retro về tương lai, đầy những tham khảo về khoáng sản, kim loại và máy móc, chúng cũng được điều chỉnh theo thực tế môi trường đương đại.

Roberts đã viết tác phẩm phi thường này trong sự ẩn dật ở nông thôn ở Llanybri ở miền nam xứ Wales, ngay bên kia cửa sông từ Smilearne, nơi nhà văn đồng nghiệp Dylan Thomas sống xen kẽ. Hàng xóm nổi tiếng hơn của cô là người đàn ông tốt nhất trong đám cưới của cô với nhà thơ Keidrych Rhys vào năm 1939, nhưng bản thân Roberts đã nổi tiếng trong giới văn học. TS Eliot là biên tập viên của cô tại Faber & Faber, trong khi Robert Graves là một người bạn và người cố vấn. Cô đưa ra một tài khoản trong cuốn nhật ký về trà của mình với Sitwell, trong đó cô mô tả một cuộc trò chuyện về tương lai của việc đọc thơ và làm thế nào những bài thơ có thể đi cùng với những bộ phim như một giọng nói không rõ ràng. Roberts có tham vọng cao cho văn bản của mình và vị trí của nó trong một thế giới thay đổi công nghệ.

Tuy nhiên, chính lòng trung thành về tình cảm và chính trị của cô đối với xứ Wales đã thúc đẩy thơ ca của cô; Roberts đến từ một nền tảng xứ Wales mặc dù cô được sinh ra và giáo dục ở Argentina. Bài viết của cô được làm sắc nét bằng du lịch ở chỗ mọi ấn tượng giác quan được ghi lại như thể nó hoàn toàn mới và lạ lẫm. Cô nhìn Wales bằng đôi mắt tươi mới của người ngoài và nghe di sản song ngữ của mình bằng đôi tai mới, nhưng cô cũng mang đến cho nó một cam kết thuộc về, và xây dựng một bản sắc xứ Wales mạnh mẽ hơn để trở thành một người mà cô tự chọn.

Phần lớn văn hóa văn học xứ Wales trước đây đã tập trung vào London - Thomas có thể đã tạo ra thế giới hư cấu lâu dài của Llareggub, nhưng ông được cho là một nhà thơ Fitzrovian giống như một nhà thơ xứ Wales. Roberts có ý thức sâu sắc hơn về văn bản của mình khi gắn liền với cuộc sống làng quê hàng ngày. Đó là một sự tồn tại khó khăn, đầu tiên là có một người chồng đi chiến tranh và sau đó nuôi dạy hai đứa con của mình, nhưng nó mô tả những gì cô mô tả trong Nhật ký của một người da đỏ như một người sống tốt thực sự, tiếp xúc với phong cảnh và phong tục nông thôn.

Nghe qua các ngôn ngữ

Chính bối cảnh này đã tạo nên bối cảnh cho Thần với Tai không gỉ. Ngôn ngữ của cô hợp nhất chạm và nhìn vào âm thanh, như trong mô tả của cô về bùn Saline cửa sông / Im lặng, ẩm ướt với marshpinks, các cụm âm thanh dày đặc cũng cho thấy ảnh hưởng của thơ ca tiếng Wales mà cô đang khám phá khi học ngôn ngữ này. .

Bài thơ nằm rải rác với những trích dẫn bằng tiếng Wales, từ truyền thống bardic của các nhà thơ như Dafydd ap Gwilym đến những câu Kinh Thánh. Roberts giải thích trong các ghi chú của mình rằng cô đã làm điều này một cách có chủ ý, để thu hút sự chú ý đến văn hóa của một quốc gia khác. Đối với độc giả tiếng Anh dự định của cô, việc đưa văn bản vào tiếng Wales là một sự gián đoạn ồn ào. Thơ của Roberts đưa ra một tuyên bố quan trọng cho sự khác biệt văn hóa của xứ Wales, và nó cũng cho thấy việc lắng nghe một môi trường với sự chú ý đầy đủ bao gồm nghe những tuyên bố cạnh tranh của các quan điểm mà người ta không thể hiểu được.

Đối với Roberts, giống như tiếng Wales là lạ đối với người Anh, vì vậy tiếng Anh là một sự can thiệp ồn ào vào tiếng Wales. Cô nhận thấy làm thế nào OK OK muối hóa lò sưởi cymric và / BBC đổ lỗi từ lưỡi của Wapondsey, nhận ra các câu hỏi về quyền lực và quyền sở hữu có liên quan giữa các ngôn ngữ.

Tiếng chim kêu

Nhiều bài thơ của cô lắng nghe thế giới phi nhân loại, và đặc biệt là các loài chim. Tiếng khóc của họ vang vọng trong bài viết của cô, như trong bài thơ Curlew, trong đó một con chim bị mắc kẹt trong một căn phòng: Trò chơi nổ tung một bầu trời lạnh lẽo // Wail-íng

.

bạn ơi

.

một bóng ma hoang vắng.

Như ở đây, tiếng kêu của những con chim trong bài thơ của cô thường biến thành âm thanh của chiến tranh. Bản curlew này, với sự giúp đỡ của Châu Âu không ngừng nghỉ trong đôi cánh của mình, nhịp đập mang đến sự ồn ào của xung đột vào không gian nội địa, nội địa. Theo nghĩa này, khả năng lắng nghe của Roberts trong các không gian khác nhau dựa trên các công nghệ ghi âm và việc sử dụng chúng trong phim và đài phát thanh, tạo tiền đề cho sự bão hòa phương tiện của chúng ta. Địa phương xứ Wales của cô không thể tách rời khỏi các mối quan hệ châu Âu và toàn cầu.

Trong những năm sau khi xuất bản Gods With Stainless Ears năm 1951, thị hiếu bảo thủ hơn có xu hướng thống trị thơ ca Anh, khi thử nghiệm ngôn ngữ dày đặc của Roberts mờ dần khỏi thời trang và từ quan điểm.

Roberts ngừng viết thơ và trở thành Nhân Chứng Giê-hô-va. Cô qua đời vào năm 1995. Trong khi đó, đã có một sự hồi sinh ổn định trong công việc của cô, mặc dù nó vẫn không được in trong nhiều năm ngoài sự xuất hiện thường xuyên trong một tuyển tập. Vào thời điểm Patrick McGuinness chỉnh sửa tập thơ Sưu tập của cô vào năm 2005, và Nhật ký và Thư của cô vào năm 2007, độc giả đã sẵn sàng cho cô cuối cùng.

Sự kỳ lạ trong ngôn ngữ của cô không giảm đi theo thời gian, nhưng vẫn là một lời mời nghe các ngôn ngữ khác, đến các dạng sống khác và những âm thanh mới nổi về tương lai.